Takaisin artikkelilistaukseen
Apurahat
Kulttuurirahaston tuella lisää maailmankirjallisuutta suomeksi
30.5.2022
Kirjoja
Suomen Kulttuurirahasto on jakanut ensimmäiset Maailmankirjallisuuden suomennostuki kustantamoille -apurahat. Tukea myönnetään yhteensä 102 000 euroa 14:lle suomennettavalle teokselle.

Maaliskuussa 2022 ensimmäisen kerran haettavana olleen maailmankirjallisuuden suomennostuen tavoitteena on, että apurahojen kannustamana kustantajat voivat käännättää suomeksi ja julkaista uusia oman aikamme maailmankirjallisuuden merkkiteoksia. Käännettävät teokset voivat olla aikuisille suunnattua proosaa, lyriikkaa tai esseitä.

Hakemuksia saatiin lähes viisikymmentä yli kahdeltakymmeneltä eri kustantamolta.

”Hakemusten suuri määrä ilahdutti, samoin se, että maantieteellisesti mukana oli kirjailijoita Etelä-Amerikasta Japaniin”, toteaa kirjailija Karo Hämäläinen, Suomen Kulttuurirahaston hallituksen jäsen.

Ajankohtaisia tuen avulla suomennettavia teoksia ovat mm. ukrainalaisen Andrei Kurkovin Serye pchely (Harmaat mehiläiset) ja valkovenäläisen Svetlana Aleksijevitšin Sinkkipojat -teoksen uusi käännös. Kurkov on yksi Ukrainan suosituimpia ja kansainvälisesti menestyneimpiä kirjailijoita. Nobel-palkittu Svetlana Aleksijevitš on Valko-Venäjän oppositioliikkeen johtohahmoja ja asuu tällä hetkellä maanpaossa Berliinissä.

Hervé Le Tellier. Kuva: Francesca Mantovani © Editions Gallimard
Muun muassa Hervé Le Tellierin kirjallisuutta käännetään Maailmankirjallisuuden suomennostuki -apurahalla. Kuva: Francesca Mantovani © Editions Gallimard

Tukea myönnettiin myös italialaisen Beatrice Salvionin La Malnata -teoksen kääntämiseen. Suomennoksen on tarkoitus ilmestyä keväällä 2023, samaan aikaan kun kirja julkaistaan Italiassa. Ranskalaisen kirjallisuuden ystävät saavat lukea Emmanuel Carrèren Yoga-romaanin ja Prix Goncourt-palkitun Hervé Le Tellierin L’Anomalie-romaanin suomeksi viimeistään keväällä 2023.

”Maailmankirjallisuuden suomennostuki -apurahan kautta tähdätään siihen, että suomalainen kulttuurista kiinnostunut yleisö saisi entistä laajemmin tilaisuuksia lukea laadukasta maailmankirjallisuutta omalla äidinkielellä”, muistuttaa apurahoista ja kulttuurista vastaava asiamies Juhana Lassila.

”Kustantamoja on kannustettu sisällyttämään apurahahakemuksiin markkinointiin ja esimerkiksi kirjailijavierailujen järjestämiseen liittyviä kuluja, jotta käännetyille teoksille saadaan näkyvyyttä”, Lassila kertoo.

”Tulevilla hakukierroksilla olisi kiinnostavaa saada laajemmin mukaan esimerkiksi afrikkalaisten ja aasialaisten nykykirjailijoiden teoksia. Paljon hienoja Nobel-teoksia ja jo klassikkoaseman saavuttaneiden kirjailijoiden vanhempaa tuotantoa on kääntämättä, mutta tällä apurahalla tuetaan vain oman aikamme kirjallisuutta. Entistä enemmän kannustaisimme hakemaan tukea myös 2000-luvun kirjallisuuden kääntämiseen”, Karo Hämäläinen sanoo.

Kustantajat voivat hakea apurahaa seuraavan kerran Kulttuurirahaston maaliskuun 2023 haussa.  Apurahan suuruus on 5 000–15 000 euroa käännettävää teosta kohden. Yhteensä Kulttuurirahaston tuki maailmankirjallisuuden kääntämiseen ja julkaisemiseen kymmenen vuoden aikana on miljoona euroa. Apurahalla tulee aina julkaista painettava kirja – äänikirja on kustantajan harkinnassa oleva lisäoptio.

 Maailmankirjallisuuden suomennostuki kustantamoille -apurahan saaneet

  • Aviador Kustannus brasilialaisen Cristovão Tezzan O filho eterno -romaanin (Ikuinen poika) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 11 000 euroa
  • Gummerus Kustannus italialaisen Beatrice Salvionin La Malnata -teoksen kääntämiseen ja julkaisemiseen, 8 000 euroa
  • Kirjallisuus- ja kulttuuriyhdistys Särö ry ukrainalaisen Andrei Kurkovin Serye pchely -romaanin (Harmaat mehiläiset) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 10 000 euroa
  • Kustannusosakeyhtiö Aula & Co georgialais-saksalaisen Nino Haratishvilin Das achte Leben (Für Brilka) -romaanin (Kahdeksas elämä) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 15 000 euroa
  • Kustannusosakeyhtiö Otava puolalaisen Olga Tokarczukin teoksen Ksiegi Jakubowe (Jakobin kirjat) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 5 000 euroa
  • Kustannusosakeyhtiö Otava venäläisen Oksana Vasyakinan kirjan Rana (Haava) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 6 000 euroa
  • Kustannusosakeyhtiö Sammakko ranskalaisen Emmanuel Carrèren Yoga-romaanin kääntämiseen ja julkaisemiseen, 5 000 euroa
  • Kustannusosakeyhtiö Siltala ranskalais-korealaisen Elisa Shua Dusapinin romaanin L´hiver à Sokcho kääntämiseen ja julkaisemiseen, 8 000 euroa
  • Kustannusyhtiö Kosmos tanskalaisen Olga Ravnin De ansatte -romaanin (Alaiset: 2100-luvun työpaikkaromaani) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 5 000 euroa
  • Oy Enostone Ltd virolaisen Made Luigan (Mudlum) teoksen Mitte ainult minu tädi Ellen kääntämiseen ja julkaisemiseen, 7.000 euroa
  • Schildts & Söderströms / Kustantamo S&S hollantilaisen Marieke Lucas Rijneveldin romaanin De avond is ongemak (Illan epämukavuus) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 5 000 euroa
  • Tammi (Werner Söderström Yhtiö) valkovenäläisen Svetlana Aleksijevitšin kirjan Tsinkovye malchiki (Sinkkipojat) kääntämiseen ja julkaisemiseen, 5 000 euroa
  • Tammi (Werner Söderström Yhtiö) chileläisen Benjamín Labatutin kirjan Un verdor terrible julkaisemiseen, 5 000 euroa
  • Werner Söderström Osakeyhtiö ranskalaisen Hervé Le Tellierin L’Anomalie-romaanin kääntämiseen ja julkaisemiseen, 7 000 euroa

Myönnettyjä apurahoja 14, yhteensä 102 000 euroa.

Lisätietoja
Apurahasihteeri Eriika Johansson
Eriika
Johansson
erityisasiantuntija