Uusia käännösnäytelmiä teatterilavoille – Maailma näyttämölle -tukea sai kuusi teatteria

Suomen Kulttuurirahaston Maailma näyttämölle -tuki kannustaa teattereita suomentamaan ja esittämään uusia näytelmiä eri puolilta maailmaa, etenkin muista kielistä kuin englannista. Tavoitteena on rikastaa ja monipuolistaa suomalaisten näyttämöiden tarjontaa.

Kulttuurirahasto on nyt myöntänyt kuusi uutta apurahaa, yhteensä 204 000 euroa. Tukea käännösten tekemiseen ja näytelmien esittämiseen saivat niin pienet kuin suuret teatterit eri puolilla Suomea. Suomennettavien näytelmien alkukieliä ovat islanti, ranska, ruotsi, saksa, tanska ja venäjä.

”Nämä tekstit avaavat ikkunoita maailmaan ja antavat yleisölle mahdollisuuksia tarkastella omaa suhdettaan siihen laajemmasta näkökulmasta. Aiemmin suomentamattomien teosten esittäminen voi olla teattereille riski, jonka ottamista Maailma näyttämölle -tuki helpottaa”, sanoo tukimuodosta vastaava päällikkö Antti Niskanen Suomen Kulttuurirahastosta.

Tänä vuonna Maailma näyttämölle -tukea sai ensimmäistä kertaa koko perheelle suunnattu esitys. Tamperelainen Teatteri Siperia tuottaa yhdessä Kiertueteatterin kanssa produktion Sofia Fredénin näytelmästä Jag målar min himmel orange ja vie sen Suomen-kiertueelleRuotsissa kantaesitetty, palkitun kirjailijan suosittu lastennäytelmä luottaa lapsen kykyyn hahmottaa maailmaa itse, omalla tavallaan.

Suomessa nähdään harvoin aikuisille suunnattuja käännösnäytelmiä nukketeatterina. Sellaisen tuo näyttämölle Tehdas Teatteri, joka suomennuttaa sveitsiläisen näytelmä- ja romaanikirjailija Martina Clavadetscherin Ada-rouvan ennenkuulumattomat ajatukset -näytelmän (Frau Ada denkt unerhörtes). Suomen kantaesitys hyödyntää turkulaista nukketeatteriosaamista, ja sen tekijäjoukko koostuu suomalaisen nykynukketeatterin kärkinimistä.

Tukea sai myös Helsinki 98 Svetlana Aleksijevitšin venäjänkielisen Tšernobylistä nousee rukous -romaanin näyttämöversioon. Aleksijevitš-trilogian kahta aiempaa osaa on esitetty täysille katsomoille purkutuomion saaneessa lukiorakennuksessa Helsingin reunamilla. Lisäksi tukea myönnettiin porilaiselle Rakastajat-teatterille Tyrfingur Tyrfingssonin islanninkielisen Lúna-näytelmän toteuttamiseen ja kiertueeseen, Tampereen Teatterille Line Mørkebyn tanskankieliseen Jeg løber -näytelmään sekä Vaasan kaupunginteatterille Florian Zellerin ranskankieliseen La Verité -näytelmään.

Kolmivuotiseksi suunniteltu Maailma näyttämölle -tukimuoto jatkuu näillä näkymin vielä neljännen hakukierroksen ajan. Seuraavan kerran tuki on haettavissa elokuussa 2025.

Kiittäviä arvioita aiemmista ensi-illoista

Syyskaudella 2024 on suomalaisissa teattereissa ollut useita Maailma näyttämölle -ensi-iltoja. Palkitun norjalaisen Arne Lygren menestysnäytelmä Ilon aika (Tid for glede) sai Suomen kantaesityksensä Helsingin kaupunginteatterissa. Jyväskylän kaupunginteatterissa nähtiin Eric-Emmanuel Schmittin Pikkurikoksia rakkaudessa (Petits crimes conjugaux). Helsinkiläinen huoneteatteri Jurkka ja Lappeenrannan kaupunginteatteri yhdistivät voimansa tuottamalla argentiinalaisen Daniel J. Meyerin monologin A.K.A.

Basim Kaharin kirjoittaman filosofisen näytelmän Appelsiinit (برتقال Burtuqal) esitys Suomen Kansallisteatterissa oli monin tavoin historiallinen. Se oli sekä irakilaislähtöisen Kaharin teoksen maailman ensi-ilta että kautta aikain ensimmäinen arabiasta käännetty näytelmä kansallisella näyttämöllämme.

Maailma näyttämölle -hankkeesta on yhdessä Kulttuurirahaston kanssa vuosina 2021–2024 vastannut Teatterin tiedotuskeskus TINFO, joka on muun muassa koonnut kuratoidun tietokannan ajankohtaisista, käännettäväksi sopivista näytelmistä.

”On ollut ilo seurata meille uusien äänien tuloa näyttämöille, millaisella herkkyydellä ja taidolla näyttämötaiteen ammattilaiset ovat niitä tulkinneet. Käännösnäytelmät ovat mahdollistaneet yleisölle kohtaamisen jonkin vieraan kanssa ja saaneet meidät tuntemaan yhteyden muuhun maailmaan. Kiitän asiantuntijoitamme, jotka ovat kolmen vuoden aikana paneutuneesti lukeneet ja kuvitelleet uusia maailmoja teattereihimme ehdottaessaan näytelmiä, ja teattereita rohkeudesta ja kiinnostuksesta toteuttaa niitä,” sanoo TINFOn johtaja Linnea Stara.

Maailma näyttämölle -tuen toinen rahoittaja on Svenska kulturfonden, joka tukee näytelmien ruotsintamista ja esitystuotantoja suomenruotsalaisissa teattereissa.

Maailma näyttämölle hakuinfo 24.4.2024

Suomen Kulttuurirahasto järjestää Maailma näyttämölle -apurahainfon 24.4.2024 klo 14–15. Tilaisuudessa kerrotaan hakuohjeista ja vastataan niiden herättämiin kysymyksiin. Kulttuurirahaston sivuilta löytyviin ohjeisiin on hyvä tutustua jo ennen tilaisuutta. Tilaisuus järjestetään Teams-alustalla. 

Ennakkoilmoittautuminen tämän linkin kautta maanantaihin 22.4. mennessä, jonka jälkeen osallistujille lähetetään erillinen Teams-linkki infoon. Tervetuloa!

Tutustu asiantuntijaraadin valitsemiin näytelmiin Tinfon tietokannassa.

Maailma näyttämölle -apurahahaku 10.-31.8.2024 (Kulttuurirahasto).

Världen på scenen, ordinarieansökningsomgång 1.-30.11.2024 (Svenska kulturfonden).

Yhdeksän näytelmää sai Maailma näyttämölle -tuen

Suomen Kulttuurirahasto käynnisti vuonna 2022 uuden tukimuodon, jonka tarkoituksena on kannustaa suomalaisia teattereita suomentamaan ja esittämään yhteensä 30 uutta näytelmää eri puolilta maailmaa, etenkin muualta kuin angloamerikkalaiselta kielialueelta. Kolmen vuoden aikana tukisumma on yhteensä noin 1,2 miljoonaa euroa.

Nyt myönnettiin yhdeksän apurahaa, yhteensä 250 000 euroa. Tuen turvin teatteriesityksiksi valmistettavien teosten alkukieliä ovat espanja, italia, norja, puola, ranska, ruotsi ja venäjä.

”Maailma näyttämölle -tukimuodon taustalla on havainto, että uusi laadukas eurooppalainen tai muun maailman näytelmäkirjallisuus on vähemmistössä teattereiden ohjelmistossa. Nyt suomennettavat näyttämöteokset rikastavat ja monipuolistavat suomalaisten teattereiden ohjelmistoa”, sanoo hausta vastaava maakunta-asiamies Antti Niskanen Suomen Kulttuurirahastosta.

Teatteri Avoimet Ovet esittää Olga Tokarczukin puolankielisestä Aja aurasi vainajain luitten yli -romaanista dramatisoidun näytelmän, jossa äänen saa lukuisten kyläläisten lisäksi myös moninainen joukko eläimiä.

Alpo Aaltokoski Company valmistaa irakilais-ukrainalais-suomalaisena yhteistyönä teatteriesityksen, jonka lähtökohtana on Albert Camus’n ranskankielinen, vuonna 1948 kirjoitettu mutta hyvin ajankohtainen teos L’Etat de Siège. Se kertoo sodan jälkeisestä tilanteesta, jossa kauheuksia kokeneet ihmiset eivät pääse eroon pelostaan.

Viittomakielinen Teatteri Totti sai apurahan Sarah Remgrenin ruotsinkielisen näytelmän Frans suomentamiseen ja tuottamiseen esitykseksi. Esityskielinä ovat suomenruotsalainen ja suomalainen viittomakieli sekä suomi ja ruotsi.

Ensimmäisellä, vuoden 2022 hakukierroksella tukea saaneista näytelmistä ensi-iltansa ovat tähän mennessä saaneet KokoTeatterin KESYTÖN eli O:n markiisitar – Faster Pussycat! Kill! Kill!, Valtimonteatterin Heterofiili sekä helsinkiläisen teatteriryhmän sadsongskomplex:fi ja Helsinki 98 -työryhmän Neuvostoihmisen loppu. Tukea on mahdollista hakea seuraavan kerran elokuussa 2024. 

Vasemmalla ihmisiä rooliasuissa, keskellä kolme naista esiripun edessä, oikealla huutava miehen naama karvalakki päässään

KokoTeatterin KESYTÖN eli O:n markiisitar – Faster Pussycat! Kill! Kill! (vas.), sadsongskomplex:fi ja Helsinki 98 -työryhmän Neuvostoihmisen loppu (keskellä) sekä Valtimonteatterin Heterofiili.

Maailma näyttämölle -hankkeen käytännön toteutuksesta vuosina 2022–2024 vastaa Teatterin tiedotuskeskus TINFO, joka on muun muassa koonnut kuratoidun tietokannan ajankohtaisista, käännettäväksi sopivista näytelmistä.

”Erityisen hienoa on huomata, miten teatterit ovat yhteisvoimin tuottamassa teoksia ja niiden kiertueita. Apurahansaajista näkyy myös, että hanke on tavoittanut teattereita ympäri Suomen. Suomennettavien näytelmien joukossa on keskenään hyvin erilaisia tekstejä, joten teatteriyleisölle on luvassa houkuttelevia esityksiä”, sanoo TINFOn johtaja Linnea Stara.

Maailma näyttämölle -tuen toinen rahoittaja on Svenska kulturfonden, joka tukee näytelmien ruotsintamista ja esitystuotantoja suomenruotsalaisissa teattereissa.

Tukea saaneet esitystuotannot 2023

  • Tait. maisteri Jaakko Heinonen ja työryhmä Svetlana Aleksijevitšin venäjänkielisen Sinkkipojat -romaanin näyttämöversion kääntämiseen ja toteuttamiseen 
  • Jyväskylän kaupunginteatteri Monika Isakstuenin norjankielisen Se på meg når jeg snakker til deg -näytelmän kääntämiseen ja suomenkielisen kantaesityksen toteuttamiseen 
  • Klockriketeatern rf Anders Duusin ruotsinkielisen teoksen Syrénvägen käännöstyöhön, tuotantoon sekä kiertueeseen yhteistyössä Keski-Uudenmaan Teatterin kanssa      
  • KokoTeatteri -yhdistys ry Sara Stridsbergin ruotsinkielisen näytelmän Svindel kääntämiseen ja tuotantoon                   
  • Lappeenrannan kaupunginteatteri Daniel J. Meyerin espanjankielisen A.K.A. -näytelmän käännökseen, esitystuotantoon ja kiertueeseen yhteistyössä Teatteri Jurkan kanssa                     
  • Nomadi ry / Alpo Aaltokoski Company monitaiteisen ja monikulttuurisen näyttämöteoksen käännöstyöhön ja valmistamiseen Albert Camus´n L’Etat de Siège -teoksen pohjalta
  • Teatteri Avoimien Ovien kannatusyhdistys ry Olga Tokarczukin puolankielisen Aja aurasi vainajain luitten yli -romaanista Emilia Sadowskan dramatisoiman näytelmän suomentamiseen ja valmistamiseen 
  • Teatteri Totti ry Sarah Remgrenin ruotsinkielisen näytelmän Frans suomentamiseen, tuottamiseen ja toteuttamiseen
  • Turun Taiteen talo Oy Stefano Massinin italiankielisen lukudraaman Bunker Kiev kääntämiseen ja toteuttamiseen yhteistyössä Turun Kaupunginteatterin ja Åbo Svenska Teaterin kanssa

Maailma näyttämölle hakuaika lähestyy – Hakuinfo 6.6.2023

Suomen Kulttuurirahasto järjestää Maailma näyttämölle -apurahainfon 6.6.2023 klo 13.30-15. Tilaisuudessa kerrotaan hakuohjeista ja vastataan niiden herättämiin kysymyksiin. Kulttuurirahaston sivuilta löytyviin ohjeisiin on hyvä tutustua jo ennen tilaisuutta. Tilaisuus järjestetään Teams-alustalla. Ennakkoilmoittautuminen tämän linkin kautta perjantaihin 2.6. klo 12 mennessä, jonka jälkeen osallistujille lähetetään erillinen Teams-linkki infoon. Tervetuloa!

Tutustu asiantuntijaraadin valitsemiin näytelmiin Tinfon tietokannassa.

Maailma näyttämölle -apurahahaku 10.-31.8.2023 (Suomen Kulttuurirahasto).

Världen på scenen, ordinarieansökningsomgång 1.-30.11.2023 (Svenska kulturfonden).

Näytelmälöydöt ensiesittelyssä Suomessa

Kollaasi ihmisistä eri värisissä laatikoissa.

Kolmivuotinen Maailma näyttämölle -hanke on edennyt toisen vuoden näytelmävalintoihin. Näytelmäkirjailijoista, dramaturgeista ja teatterintekijöistä koottu asiantuntijaryhmä on jälleen kuratoinut 25 näytelmän listan Suomessa aiemmin esittämättömistä teoksista. Suomen Kulttuurirahaston aloitteesta syntynyt ja sen rahoittama näytelmäkäännöshanke tukee draaman kääntämistä suomeksi ja teosten esitystuotantoja suomalaisiin teattereihin.

Näytelmävalikoima esiteltiin Maailma näyttämölle -tapahtumassa Maailman teatteripäivänä 27.3.2023, jossa vierailivat myös ruotsalainen Anders Duus, italialainen Giuliana Musso ja ukrainalainen Ludmila Timoshenko.

Maailma näyttämölle -hankkeen eetoksen mukaisesti nyt haetaan käännettävää ja teatterissa esitettävää sellaisilta kielialueilta, jotka tavallisesti ovat jääneet katveeseen ohjelmistojen suunnittelussa. Asiantuntijaryhmä, tämänkertaiselta kokoonpanoltaan teatterintutkija ja teatteriohjaaja Davide Giovanzana, näytelmäkirjailija ja dramaturgi Marie Kajava, näytelmäkirjailija ja dramaturgi E.L. Karhu, näytelmäkirjailija, dramaturgi ja suomentaja Elli Salo, Teatterin tiedotuskeskuksen (TINFO) johtaja Linnea Stara ja teatteriohjaaja ja kirjailija Saara Turunen haravoivat läpi maailman näytelmäkirjallisuutta ja lukivat teoksia yhteensä noin 20 kieleltä valitessaan nyt 25 suomalaisille teattereille suositeltavaksi.

Valittujen näytelmien kirjoitusvuodet sattuvat haarukkaan 2003–2023. Teosten kirjoituskieliä on 13: englanti, espanja, italia, japani, katalaani, liettua, norja, ranska, ruotsi, saksa, tanska, tšekki ja ukraina. Kirjailijoiden nykyisiä kotimaita on 17, synnyinmaita tätä enemmän. Kirjailijoidensa taustojen kautta teosten maantieteellinen ja kulttuuris-yhteiskunnallinen kattavuus ulottuu Pohjoismaista muuta Eurooppaa koluten ristiin rastiin, Syyrian ja Israelin kautta Brasiliaan ja Argentiinaan, sieltä Yhdysvaltoihin ja Japaniin ja edelleen läntisen Afrikan Senegaliin, Norsunluurannikolle ja Burkina Fasoon. Genrejen kirjoa löytyy, nykydraamasta, komediasta ja monologeista lasten- ja nuortennäytelmiin, draamanjälkeisestä dokumenttiteatterin kautta kissaterapiaan.

Lue lisää Maailma näyttämölle -hankkeesta

Kymmenen uutta näytelmäkäännöstä suomalaisteattereihin

Teattereille suunnattu Maailma näyttämölle -tukimuoto oli ensimmäistä kertaa haettavana elokuussa 2022. Nyt myönnettyjen apurahojen turvin käännetään kymmenen laadukasta oman aikamme näytelmää eri kieliltä suomeksi ja esitetään ne kotimaisilla näyttämöillä laajalle kulttuurista kiinnostuneelle yleisölle. Tukea jaettiin ensimmäisellä hakukierroksella runsaat 250 000 euroa.

”Saimme hyvän määrän hakemuksia siihen nähden, että haku toteutettiin ensimmäistä kertaa. Erityisen iloinen olen siitä, että hakijoiden joukko oli hyvin moninainen. Myös alkukielten valikoima oli iso”, kertoo hausta vastaava maakunta-asiamies Antti Niskanen Suomen Kulttuurirahastosta.

Näytelmien alkukieliä ovat muun muassa arabia, islanti, katalaani, ranska ja venäjä. Mukana on myös yksi osin pidgin-englanniksi kirjoitettu näytelmä. Tukea käännösten tekemiseen ja näytelmien esittämiseen saivat niin työryhmät, vapaan kentän toimijat kuin isot teatteritkin. Ensimmäiset apurahan saaneet esitykset nähdään suomalaisnäyttämöillä vuoden 2023 aikana.

Apurahaa saaneissa on useita pohjoismaisia näytelmiä: Christina Ouzounidisin ruotsinkielinen Heterofil, islantilaisen Ólafur Haukur Símonarsonin Græna landið sekä norjalaisen Arne Lygren Tid for glede. Kaukaisempia kieliä edustaa esimerkiksi Basim Kaharin arabiankielinen näytelmä Orange.

Maailma näyttämölle -apurahojen taustalla on havainto, että Suomessa teattereissa tuotetaan yhä vähemmän korkeatasoisia oman aikamme näytelmiä muualta kuin anglosaksiselta kielialueelta. Uusi laadukas eurooppalainen tai muun maailman näytelmäkirjallisuus on vähemmistössä teattereiden ohjelmistossa. Kulttuurirahasto toivookin hakemusmäärän jatkossa kasvavan ja hakemusten kohdistuvan ensisijaisesti muista kielistä kuin englannista käännettäviin näytelmiin.

”Tukemme on omiaan rikastamaan ja monipuolistamaan suomalaisten teattereiden ohjelmistoa. Toivomme, että käännökset myös jäävät elämään ja kiertämään suomalaisella teatterikentällä”, sanoo Antti Niskanen.

Kulttuurirahaston kumppanina vuosina 2022–2024 käynnissä olevassa Maailma näyttämölle -hankkeessa on Teatterin tiedotuskeskus TINFO, joka on muun muassa koonnut kuratoidun tietokannan ajankohtaisista, käännettäväksi sopivista näytelmistä.

”Mahtavaa, että näin moni teatteri ja teatteriryhmä ehti mukaan heti hankkeen ensimmäiseen hakuun ottaen huomioon, miten paljon ylimääräistä työtä pandemian jälkihoito tuotantojen siirtymisineen on teattereissa teettänyt. Olemme erityisen iloisia siitä, kuinka laajasti näytelmät eri puolilta maailmaa ovat puhutelleet teattereita”, sanoo TINFOn johtaja Linnea Stara.

Maailma näyttämölle -tuen tavoitteena on saada suomalaiset teatterit käännättämään suomeksi ja esittämään yhteensä 30 uutta näytelmää. Kulttuurirahaston tuki kokonaisuudessaan on noin 1,2 miljoonaa euroa. Seuraavan kerran Maailma näyttämölle -apurahat ovat haussa elokuussa 2023.

Näytelmien ruotsintamiseen ja niiden esittämiseen maamme ruotsinkielisillä näyttämöillä tukea myöntää Svenska Kulturfonden, jonka seuraava haku on marraskuussa 2022.

Maailma näyttämölle -apurahan saaneet

  • Helsingin Teatterisäätiö sr norjalaisen Arne Lygren Tid for glede -näytelmän suomentamiseen sekä muihin hankkeesta aiheutuviin kuluihin, 16 000 euroa
  • Yhteiskuntat. tohtori Anu Hirsiaho ja fil. maisteri Charles Ogu nigerialaisen Soji Colen Embers-näytelmän kääntämiseen ja tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Jyväskylän kaupunginteatteri Eric-Emmanuel Schmittin ranskankielisen Petits crimes conjugaux -näytelmän kääntämiseen ja suomenkielisen kantaesityksen toteuttamiseen, 10 000 euroa
  • Keski-Uudenmaan teatterin kannatusyhdistys ry Marta Barcelón katalaaninkielisen Tocar Mare -näytelmän käännöstyöhön ja tuotantoon, 30 000 euroa
  • KokoTeatteri -yhdistys ry Enis Macin saksankielisen WÜST Or The Marquise Of O…. – Faster, Pussycat! Kill! Kill! -näytelmän kääntämiseen ja tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Teatterit. kand. Joel Lehtonen ja työryhmä Svetlana Aleksijevitsin Neuvostoihmisen loppu -romaanista sovitetun Toisista raamatuista ja toisista uskovaisista -näytelmän suomentamiseen ja tuottamiseen, 22 500 euroa
  • Mustan ja Valkoisen Teatteri-yhdistys ry venäläisen Mikhail Durnenkovin Sota ei ole vielä alkanut -näytelmän käännöstyöhön ja näytelmän tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Rauman Kaupunginteatterin Kannatusyhdistys ry islantilaisen Ólafur Haukur Símonarsonin Græna landið -näytelmän kääntämiseen ja tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Suomen Kansallisteatterin Osakeyhtiö Basim Kaharin arabiankielisen näytelmän Orange kääntämiseen ja tuottamiseen, 27 000 euroa
  • Valtimonteatteri ry Christina Ouzounidisin ruotsinkielisen Heterofil-näytelmän suomentamiseen ja teoksen näyttämölle toteuttamiseen, 30 000 euroa

Kulttuurirahaston suursatsauksella tuodaan maailma suomalaisnäyttämöille

Teattereille tarkoitetun Maailma näyttämölle -tukimuodon tavoitteena on saada suomalaiset teatterit käännättämään suomeksi ja esittämään 30 uutta, oman aikamme näytelmää eri puolilta maailmaa. Kulttuurirahaston rahoituksella Teatterin tiedotuskeskus TINFO järjestää teattereille myös Maailma näyttämölle -päiviä, joissa esitellään vielä suomentamattomia, ajankohtaisia teoksia aikamme näytelmäkirjailijoilta.

Suomeksi julkaistaan yhä vähemmän korkeatasoista oman aikamme maailmankirjallisuutta. Käännöksiä tehdään verraten paljon anglosaksiselta kielialueelta, mutta muilta kielialueilta niukasti. Tilanne on samantyyppinen näytelmäkirjallisuuden alalla. Uutta laadukasta eurooppalaista tai muun maailman näytelmäkirjallisuutta ei ole juuri lainkaan teattereiden ohjelmistossa.

– Suomalainen teatteri elää tällä hetkellä näytelmäkäännösten osalta eräänlaisessa tyhjiössä eikä hengitä samaa ilmaa muun Euroopan kanssa. Suomalaiset katsojat ansaitsevat mahdollisuuden monipuolisempaan ohjelmistoon. Maailma näyttämöllä -tuki johtaa toivottavasti siihen, että saamme nähdä, miten aikamme haasteita käsitellään teatterin keinoin muissa kulttuureissa, sanoo uutta tukimuotoa kehittämässä ollut näyttelijä Timo Torikka.

Teatterit voivat hakea apurahaa ensimmäisen kerran Kulttuurirahaston elokuun 2022 haussa. Hakukierrokset toistetaan tulevina vuosina samaan aikaan. Yhteensä Kulttuurirahaston uusi tuki näytelmien kääntämiseen ja esittämiseen vuosina 2022–2024 on 1,2 miljoonaa euroa.

– TINFO pitää tärkeänä, että tuki on koko kentän haettavissa, niin laitosteattereiden kuin vapaiden ryhmien. Olemme myös iloisia siitä, että Kulttuurirahaston myöntämä tuki mahdollistaa kiertueita, jotta esitykset tavoittavat yleisöjä myös muualla kuin omalla paikkakunnalla, sanoo johtaja Linnea Stara.

TINFO kokoaa asiantuntijaryhmän, jonka tehtävänä on lukea ajankohtaista näytelmäkirjallisuutta mahdollisimman monelta kielialueelta ja pohtia, mitkä näytelmät voisivat saada vastakaikua nyky-Suomessa.

– Haluamme olla mukana luomassa moniäänistä teatterialaa, joka avaa katseensa muulle maailmalle näin alan jälleenrakentamisen aikana. 

Lisätiedot:

Suomen Kulttuurirahasto, asiamies Juhana Lassila, p. 09 6128 1230
Teatterin tiedotuskeskus TINFO, johtaja Linnea Stara, p. 050 301 2723