Lisää laatukirjallisuutta suomeksi – viisitoista teosta sai maailmankirjallisuuden suomennostukea

Uutinen
29.5.2026

Kulttuurirahasto tuo sata kirjaa maailmalta suomenkielisten lukijoiden käsiin. Uusia teoksia on tulossa muun muassa Espanjasta, Slovakiasta ja Ukrainasta.

Suomen Kulttuurirahasto on vuodesta 2022 asti myöntänyt kustantamoille tukea laadukkaan käännöskirjallisuuden julkaisemiseksi. Pääpaino on muussa kuin englannin kielestä käännetyssä kirjallisuudessa, jota jo julkaistaan Suomessa runsaasti.

Kymmenen vuoden aikana on tarkoitus saada suomalaisten lukijoiden käsiin sadan käännöskirjan valikoima nykykaunokirjallisuutta eri puolilta maailmaa. Nyt ollaan jo yli puolenvälin, sillä tukea on myönnetty 60 teokselle, joista 32 on päässyt kirjakauppoihin ja kirjastoihin asti.

Tähän mennessä rahoitetut teokset ovat voittopuolisesti Euroopasta. Joukossa on myös harvinaisempia eurooppalaisia kieliä. Tukea ovat saaneet myös eteläamerikkalaiset ja aasialaiset teokset. Lähtökielten valikoima kasvaa tämän hakukierroksen myötä yhdeksääntoista, sillä rahoitusta myönnettiin nyt ensimmäisille turkin-, norjan- ja slovakinkielisille teoksille.

Tummahiuksinen nainen mustassa paidassa seisoo tilliseinän edessä.
Hertta Kustannus Oy sai apurahan espanjalaisen Layla Martínezin Carcoma -romaanin kääntämiseen ja julkaisemiseen Kopioston nimikkoapurahana. Suomentaja Emmi Ketonen.

”Tukimuodolla haluamme madaltaa kustantamoiden kynnystä julkaista sellaistakin käännöskirjallisuutta, jonka taloudellinen kannattavuus nykyisillä kirjamarkkinoilla on epävarmaa. Tuki voi olla se viimeinen sysäys, joka saa teoksen julkaisukynnyksen yli”, sanoo käännöstuesta vastaava erityisasiantuntija Eriika Johansson Suomen Kulttuurirahastosta.

Lähivuosina suomeksi saadaan lukea muun muassa palestiinalaisen Karim Kattanin queer-rakkaustarina Eedenin aamunkoitto (Kosmos). Palestiinalaiskirjailijan kaunokirjallinen romaani kertoo kahden miehen rakkaustarinan keskellä Israelin miehittämiä siirtokuntia. Se paitsi avaa palestiinalaisten nykytodellisuutta, myös näyttää, miten rikas kulttuuriperintö on häviämässä Palestiinan kansan mukana. Alun perin ranskaksi julkaistun romaanin suomentaa Lotta Toivanen.

Särötär julkaisee slovakialaisen Nicol Hochholczerován osin omaelämäkerrallisen esikoisromaanin Táto izba sa nedá zjest (”Tätä huonetta ei voi syödä”). Se kertoo teini-ikäisen Terezan ja hänen 50-vuotiaan opettajansa suhteesta, jota seurataan kirjassa kuuden vuoden ajan. Suhde on hyväksikäyttöä, mutta myös rakkautta, hyväksytyksi tulemisen kaipuuta ja intohimoa. Teoksen suomentaa Eero Balk.

Gummerukselta saadaan Suomessa jo tutun italialaiskirjailija Beatrice Salvionin La Malacarne. Teoksen kääntää Leena Taavitsainen-Petäjä. Teos jatkaa Salvionin esikoisteoksen En pelkää mitään (La Malnata) tarinaa nousevan 1930-luvulla fasismin ikeessä Monzassa kasvavista kahdesta tytöstä. Uusi teos jatkaa tyttöjen elämän seuraamista toisen maailmansodan aikana ja 1940-luvulla.

Laajaa tukea lukemiselle

Suomen Kulttuurirahasto on jo pitkään innostanut suomalaisia lukemaan ja tukenut vuosien mittaan lukemista ja kirjallisuutta miljoonilla euroilla. Viime vuosina on esimerkiksi kannustettu ääneen lukemiseen pikkulapsiperheissä, laajennettu koulukirjastojen kirjavalikoimaa sekä tuotu selko- ja helppolukuisia kirjoja yläkoululaisten saataville. Maailmankirjallisuuden suomennostuki kustantamoille taas tuo aikuisten lukijoiden käsiin kiinnostavia käännöskirjoja sellaisista kielistä, joita harva suomalainen pystyisi alkukielellä lukemaan.

Neljän ihmisen kuvat yhdistettynä samaan.
Käännöskirjallisuutta saadaan tulevaisuudessa mm. Per Pettersonilta (vas. kuva Baard Henriksen), Thomas Schlesseriltä, (kuva Pascal Ito), Olga Tokarczukilta (kuva Karpati & Zarewicz ZAiKS) ja Timothée de Fombelleltä (kuva Francesca Mantovani).

Maailmankirjallisuuden suomennostuki kustantamoille -tuen saajat 2026

Suomentajan nimi on mainittu, jos se on ollut tiedossa hakuaikana.

Osa apurahoista on myönnetty Kopioston nimikkoapurahana Kopioston kansallisista varoista, jotka on tarkoitettu kotimaisten luovan alan hankkeiden edistämiseen.

  • Gummerus Kustannus Oy italialaisen Beatrice Salvionin romaanin La Malacarne kääntämiseen. Suomentaja Leena Taavitsainen-Petäjä.
  • Hertta Kustannus Oy espanjalaisen Layla Martínezin Carcoma -romaanin kääntämiseen ja julkaisemiseen Kopioston nimikkoapurahana. Suomentaja Emmi Ketonen.
  • Kirjallisuus- ja kulttuuriyhdistys Särö ry puolalaisen Olga Tokarczukin romaanin Viimeiset kertomukset kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Tapani Kärkkäinen.
  • Kirjallisuus- ja kulttuuriyhdistys Särö ry slovakialaisen Nicol Hochholczerován romaanin Táto izba sa nedá zjest (Tätä huonetta ei voi syödä) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Eero Balk.
  • Kustannusosakeyhtiö Aula & Co ukrainalaisen Illarion Pavljukin romaanin Näen että teitä kiinnostaa pimeys kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Eero Balk.
  • Kustannusosakeyhtiö Otava norjalaisen Per Pettersonin romaanin Nyt olet kotona kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Katriina Huttunen.
  • Kustannusosakeyhtiö Otava ranskalaisen Thomas Schlesserin romaanin Puutarhurin kissa kääntämiseen Kopioston nimikkoapurahana. Suomentaja Lotta Toivanen.
  • Kustannusosakeyhtiö Otava ranskalaisen Timothée de Fombellen romaanin Koko elämä kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Lotta Toivanen.
  • Kustannusosakeyhtiö Sammakko chileläisen Roberto Bolañon novellikokoelman Sepulcros de vaqueros (Karjapaimenten haudat) kääntämiseen. Suomentaja Emmi Ketonen.
  • Kustannusosakeyhtiö Siltala venäläis-saksalaisen Maria Stepanovan romaanin Anna laatikossa kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Arja Pikkupeura.
  • Kustannusosakeyhtiö Siltala ranskalaisen Adèle Yonin romaanin Mon vrai nom est Élisabeth kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Lotta Toivanen.
  • Kustannusyhtiö Kosmos palestiinalaisen Karim Kattanin queer-rakkaustarinan Eedenin aamunkoitto julkaisemiseen. Suomentaja Lotta Toivanen.  
  • Moebius turkkilaisen Ahmet Hamdi Tanpinarin romaanin Saatleri Ayarlama Enstitüsü julkaisemiseen. Suomentaja Tuula Kojo.
  • Tammi saksalaisen Jenny Erpenbeckin teoksen Dinge, die verschwinden (Katoavat asiat) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Jukka-Pekka Pajunen.
  • WSOY puolalaisen Olga Tokarczukin romaanin Księgi Jakubowe (Jakobin kirjat) kääntämiseen Kopioston nimikkoapurahana. Suomentaja Tapani Kärkkäinen.

Lue lisää

Katso kaikki ajankohtaiset