Takaisin artikkelilistaukseen
Apurahat
Kymmenen uutta näytelmäkäännöstä suomalaisteattereihin
27.10.2022
Vähäpukeisia ihmisiä istumassa teatterin lavalla, yhdellä on kädessään mikrofoni.
Norjalaisen Arne Lygren Tid for glede -näytelmä kantaesitettiin Oslossa tammikuussa 2022. Suomessa se nähdään Maailma näyttämölle -apurahan ansiosta. Kuva: Pernille Sandberg
Suomen Kulttuurirahasto on myöntänyt ensimmäiset Maailma näyttämölle -apurahat. Tuen avulla saadaan suomalaisille teatterilavoille laadukkaita nykynäytelmiä eri puolilta maailmaa.

Teattereille suunnattu Maailma näyttämölle -tukimuoto oli ensimmäistä kertaa haettavana elokuussa 2022. Nyt myönnettyjen apurahojen turvin käännetään kymmenen laadukasta oman aikamme näytelmää eri kieliltä suomeksi ja esitetään ne kotimaisilla näyttämöillä laajalle kulttuurista kiinnostuneelle yleisölle. Tukea jaettiin ensimmäisellä hakukierroksella runsaat 250 000 euroa.

”Saimme hyvän määrän hakemuksia siihen nähden, että haku toteutettiin ensimmäistä kertaa. Erityisen iloinen olen siitä, että hakijoiden joukko oli hyvin moninainen. Myös alkukielten valikoima oli iso”, kertoo hausta vastaava maakunta-asiamies Antti Niskanen Suomen Kulttuurirahastosta.

Näytelmien alkukieliä ovat muun muassa arabia, islanti, katalaani, ranska ja venäjä. Mukana on myös yksi osin pidgin-englanniksi kirjoitettu näytelmä. Tukea käännösten tekemiseen ja näytelmien esittämiseen saivat niin työryhmät, vapaan kentän toimijat kuin isot teatteritkin. Ensimmäiset apurahan saaneet esitykset nähdään suomalaisnäyttämöillä vuoden 2023 aikana.

Apurahaa saaneissa on useita pohjoismaisia näytelmiä: Christina Ouzounidisin ruotsinkielinen Heterofil, islantilaisen Ólafur Haukur Símonarsonin Græna landið sekä norjalaisen Arne Lygren Tid for glede. Kaukaisempia kieliä edustaa esimerkiksi Basim Kaharin arabiankielinen näytelmä Orange.

Maailma näyttämölle -apurahojen taustalla on havainto, että Suomessa teattereissa tuotetaan yhä vähemmän korkeatasoisia oman aikamme näytelmiä muualta kuin anglosaksiselta kielialueelta. Uusi laadukas eurooppalainen tai muun maailman näytelmäkirjallisuus on vähemmistössä teattereiden ohjelmistossa. Kulttuurirahasto toivookin hakemusmäärän jatkossa kasvavan ja hakemusten kohdistuvan ensisijaisesti muista kielistä kuin englannista käännettäviin näytelmiin.

”Tukemme on omiaan rikastamaan ja monipuolistamaan suomalaisten teattereiden ohjelmistoa. Toivomme, että käännökset myös jäävät elämään ja kiertämään suomalaisella teatterikentällä”, sanoo Antti Niskanen.

Kulttuurirahaston kumppanina vuosina 2022–2024 käynnissä olevassa Maailma näyttämölle -hankkeessa on Teatterin tiedotuskeskus TINFO, joka on muun muassa koonnut kuratoidun tietokannan ajankohtaisista, käännettäväksi sopivista näytelmistä.

”Mahtavaa, että näin moni teatteri ja teatteriryhmä ehti mukaan heti hankkeen ensimmäiseen hakuun ottaen huomioon, miten paljon ylimääräistä työtä pandemian jälkihoito tuotantojen siirtymisineen on teattereissa teettänyt. Olemme erityisen iloisia siitä, kuinka laajasti näytelmät eri puolilta maailmaa ovat puhutelleet teattereita”, sanoo TINFOn johtaja Linnea Stara.

Maailma näyttämölle -tuen tavoitteena on saada suomalaiset teatterit käännättämään suomeksi ja esittämään yhteensä 30 uutta näytelmää. Kulttuurirahaston tuki kokonaisuudessaan on noin 1,2 miljoonaa euroa. Seuraavan kerran Maailma näyttämölle -apurahat ovat haussa elokuussa 2023.

Näytelmien ruotsintamiseen ja niiden esittämiseen maamme ruotsinkielisillä näyttämöillä tukea myöntää Svenska Kulturfonden, jonka seuraava haku on marraskuussa 2022.

Maailma näyttämölle -apurahan saaneet

  • Helsingin Teatterisäätiö sr norjalaisen Arne Lygren Tid for glede -näytelmän suomentamiseen sekä muihin hankkeesta aiheutuviin kuluihin, 16 000 euroa
  • Yhteiskuntat. tohtori Anu Hirsiaho ja fil. maisteri Charles Ogu nigerialaisen Soji Colen Embers-näytelmän kääntämiseen ja tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Jyväskylän kaupunginteatteri Eric-Emmanuel Schmittin ranskankielisen Petits crimes conjugaux -näytelmän kääntämiseen ja suomenkielisen kantaesityksen toteuttamiseen, 10 000 euroa
  • Keski-Uudenmaan teatterin kannatusyhdistys ry Marta Barcelón katalaaninkielisen Tocar Mare -näytelmän käännöstyöhön ja tuotantoon, 30 000 euroa
  • KokoTeatteri -yhdistys ry Enis Macin saksankielisen WÜST Or The Marquise Of O.... - Faster, Pussycat! Kill! Kill! -näytelmän kääntämiseen ja tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Teatterit. kand. Joel Lehtonen ja työryhmä Svetlana Aleksijevitsin Neuvostoihmisen loppu -romaanista sovitetun Toisista raamatuista ja toisista uskovaisista -näytelmän suomentamiseen ja tuottamiseen, 22 500 euroa
  • Mustan ja Valkoisen Teatteri-yhdistys ry venäläisen Mikhail Durnenkovin Sota ei ole vielä alkanut -näytelmän käännöstyöhön ja näytelmän tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Rauman Kaupunginteatterin Kannatusyhdistys ry islantilaisen Ólafur Haukur Símonarsonin Græna landið -näytelmän kääntämiseen ja tuottamiseen, 30 000 euroa
  • Suomen Kansallisteatterin Osakeyhtiö Basim Kaharin arabiankielisen näytelmän Orange kääntämiseen ja tuottamiseen, 27 000 euroa
  • Valtimonteatteri ry Christina Ouzounidisin ruotsinkielisen Heterofil-näytelmän suomentamiseen ja teoksen näyttämölle toteuttamiseen, 30 000 euroa
Lisätietoja
Antti Niskanen, Keski-Suomen ja Pohjois-Savon rahastojen asiamies.
Antti
Niskanen
maakunta-asiamies