Maailman kirjat suomeksi – myös kiinasta, unkarista ja japanista

Yleinen
22.5.2025

Suomen Kulttuurirahasto myönsi jälleen yli 100 000 euroa laadukkaalle käännöskirjallisuudelle. Suomennoksia on tähän mennessä julkaistu jo runsas kaksikymmentä.

Maailmankirjallisuuden suomennostuella julkaistun kaunokirjallisuuden kielivalikoima laajenee entisestään. Tulevina vuosina lukijat saavat käsiinsä teoksia, joiden lähtökieliä ovat muun muassa kiina, unkari ja japani.

Kustantamoille suunnatun tuen tavoitteena on tuoda suomenkielisten lukijoiden käsiin maailmankirjallisuutta etenkin sellaisista alkukielistä, joista nykyisellään suomennetaan niukasti.

Tavoite on jo hyvää vauhtia toteutumassa, sillä tähän mennessä tuen turvin on saatu julkaisuvaiheeseen asti 24 kirjaa, jotka on suomennettu kolmestatoista eri lähtökielestä. Maailmankirjallisuuden suomennostuki on ollut haettavissa vuodesta 2022 alkaen. Kymmenen vuoden aikana Kulttuurirahasto tukee nykykaunokirjallisuuden suomentamista yhteensä miljoonalla eurolla.

Uusimpia julkaistuja kirjoja ovat Tuulia Tipan suomennos Daniel Kehlmannin saksankielisestä romaanista Ohjaaja sekä Tuukka Tuomasjukan suomennos moldovalaisen Nicoleta Esinencun näytelmästä Edistyssinfonia.

Yksitoista uutta kirjaa tulossa

Nyt myönnetyn rahoituksen myötä suomalaiset lukijat saavat käsiinsä yksitoista uutta teosta. Niiden joukossa on peräti kaksi japanilaista modernia klassikkoa. Fumiko Hayashia pidetään tärkeänä modernin japanilaisen kirjallisuuden kehittäjänä. Hän nousi kuuluisuuteen romaanillaan Hōrōki (Kulkuripäiväkirja). Hayashi käsitteli teoksissaan usein naisten itsenäisyyttä, yhteiskunnallista epätasa-arvoa ja arjen realismia. Teoksen julkaisee suomeksi Reiwa Suomi Japani oy, ja sen suomentaa Antti Valkama. Osittain omaelämäkerrallinen Kamen no Kokuhaku (Erään naamion tunnustuksia) taasoli Yukio Mishiman läpimurtoteos. Romaani kertoo homoseksuaalisesta miehestä, joka joutuu piilottamaan todellisen itsensä yhteiskunnan vaatimusten vuoksi. Teoksen julkaisee Sammakko ja kääntää Raisa Porrasmaa.

Mustavalkoinen studiossa otettu kuva aasialaisesta miehestä
Hongkongilaisen Chan Ho-kein (kuvassa) kiinankielisen etsivätarinan 13.67 (Lainattu kaupunki) kääntää Rauno Sainio. Kuva: Luke Huang

Tukea sai myös kustantamo Punainen silakka hongkongilaisen Chan Ho-kein etsivätarinan 13.67 (Lainattu kaupunki) suomentamiseen. Kiinankielisen teoksen kääntää Rauno Sainio. Suomi-Unkari Seura sai rahoituksen unkarilaisten viime vuosina julkaistujen novellien kääntämiseen ja julkaisemiseen. Novellikokoelman kääntää 20 suomentajaa, osa konkareita, osa tuoreempia tekijöitä. Tuki myönnettiin Kopioston nimikkoapurahana Kopioston kansallisista varoista, jotka on tarkoitettu kotimaisten luovan alan hankkeiden edistämiseen.

Maailmankirjallisuuden suomennostuen saajat 2025

Suomentajan nimi on mainittu, jos se on ollut tiedossa hakuaikana.

Nainen katsoo kamerasta sivulle, taustalla tunnelmavaloja.
Ukrainalaisen Sofija Andruhovytšin (kuvassa) Amadoka-romaanin ensimmäinen osa on yksi tulevista käännösromaaneista. Kuva: Mih’ayl Krupyevskyi
  • Gummerus Kustannus Oy ukrainalaisen Sofija Andruhovytšin Amadoka-romaanin ensimmäisen osan kääntämiseen. Suomentaja Riku Toivola.
  • Kirjallisuus- ja kulttuuriyhdistys Särö ry puolalaisen Malgorzata Lebdan romaanin Lakome kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Tapani Kärkkäinen.
  • Kustannusosakeyhtiö Kairaamo Oy romanialaisen Tatiana Tibuleacin romaanin Vara in Care Mama a Avut Ochii Verzi julkaisemiseen ja näkyvyyden edistämiseen. Suomentaja Tuukka Tuomasjukka.
  • Kustannusosakeyhtiö Sammakko japanilaisen Yukio Mishiman romaanin Kamen no Kokuhaku (Erään naamion tunnustuksia) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Raisa Porrasmaa.  
  • Lector Kustannus Oy virolaisen Karl Ristikivin 1400-luvulle sijoittuvan historiallisen romaanin Nõiduse õpilane (Noituuden oppilas) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Antti Salo.
  • Osuuskunta Kirjasin osk (Kustannusliike Parkko) ranskalaisen Paul Eluardin Tuskan pääkaupunki -runokokoelman suomentamiseen ja julkaisemiseen.
  • Osuuskunta Kirjasin osk (Kustannusliike Parkko) meksikolaisen Octavio Pazin Salamanteri-kokoelman suomentamiseen ja julkaisemiseen.
  • Reiwa Suomi Japani Oy japanilaisen Fumiko Hayashin pääteoksen Hōrōki (Kulkuripäiväkirja) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Antti Valkama.
  • Suomi-Unkari Seura – Finn-Magyar Társaság ry unkarilaisten 2020-luvulla julkaistujen 27 novellin kääntämiseen ja julkaisemiseen. Useita suomentajia.
  • Tammi (Werner Söderström Osakeyhtiö) ruotsalaisen Elin Anna Labban romaanin Far inte till havet (Älä astu mereen) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Outi Menna.
  • Well Known Ingredient Oy (Kustantamo Punainen Silakka) hongkonglaisen Chan Ho-kein rikosromaanin 13.67 (Lainattu kaupunki) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Rauno Sainio. 

Laajaa tukea lukemiselle

Suomen Kulttuurirahasto on jo pitkään innostanut suomalaisia lukemaan ja tukenut vuosien mittaan Suomen kirjallista kenttää miljoonilla euroilla. Viime vuosina on esimerkiksi kannustettu ääneen lukemiseen pikkulapsiperheissälaajennettu koulukirjastojen kirjavalikoimaa sekä tuotu selko- ja helppolukuisia kirjoja yläkoululaisten saataville. 

Kustantamot voivat hakea Maailmankirjallisuuden suomennostukea seuraavan kerran Kulttuurirahaston maaliskuun 2026 haussa. Lue lisää Maailmankirjallisuuden suomennostuesta.

Lue lisää

Katso kaikki ajankohtaiset