World literature in Finnish – including books from China, Hungary and Japan
Once again, the Finnish Cultural Foundation has awarded more than €100,000 for high-quality translated literature. More than twenty translations have been published in Finnish so far with the help of the foundation’s funding.

The aim of the Translating World Literature into Finnish – A Grant for Publishers is to bring world literature into the hands of Finnish readers, especially books written in languages that are rarely translated into Finnish.
The range of source languages within the scheme is expanding. In the coming years, Finns will be able to read books translated from languages such as Chinese, Hungarian and Japanese.
This goal is already well underway, with 24 books that have been translated into Finnish from 13 different source languages having been published so far. The Translating World Literature into Finnish grant has been available since 2022. Over ten years, the Finnish Cultural Foundation will award grants totalling €1 million for the translation of contemporary fiction.
The most recent books published include Tuulia Tipa’s translation of Daniel Kehlmann’s German novel Lichtspiel (The Director) and Tuukka Tuomasjukka’s translation of Moldovan Nicoleta Esinencu’s play Simfonia progresului (Symphony of Progress).
Eleven new books on the way
The grants awarded after the last round of applications will bring eleven new books to Finnish readers, including two Japanese modern classics. Fumiko Hayashi is considered a key figure in the development of contemporary Japanese literature. She rose to fame with her novel Hōrōki (Diary of a Vagabond). Hayashi’s works often deal with the themes of women’s independence, social inequality and the realism of everyday life. The book will be published by Reiwa Suomi Japani Oy and translated by Antti Valkama. The partly autobiographical Kamen no Kokuhaku (Confessions of a Mask) is Yukio Mishima’s breakthrough work. It is a novel about a homosexual man who is forced to hide his true nature because of the demands of society. The book will be published by Sammakko and translated by Raisa Porrasmaa.

The publishing house Punainen Silakka also received a grant for the translation of Hong Kong-based Chan Ho-kein’s detective novel 13.67 (The Borrowed). The book is being translated from Chinese to Finnish by Rauno Sainio.The Finnish-Hungarian Society (Suomi-Unkari Seura) received a grant for the translation and publication of short stories published in Hungary in recent years. There will be 20 translators working on this collection of short stories, ranging from those with many book translations under their belt and to those who are still making a name for themselves. The grant was awarded as a Kopiosto grant, named after the donor, the copyright organisation Kopiosto, from its national funds.
Recipients of Translating World Literature into Finnish – A Grant for Publishers in 2025
The name of the translator is given if known at the time of application. (Text is in Finnish.)

- Gummerus Kustannus Oy ukrainalaisen Sofija Andruhovytšin Amadoka-romaanin ensimmäisen osan kääntämiseen. Suomentaja Riku Toivola.
- Kirjallisuus- ja kulttuuriyhdistys Särö ry puolalaisen Malgorzata Lebdan romaanin Lakome kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Tapani Kärkkäinen.
- Kustannusosakeyhtiö Kairaamo Oy romanialaisen Tatiana Tibuleacin romaanin Vara in Care Mama a Avut Ochii Verzi julkaisemiseen ja näkyvyyden edistämiseen. Suomentaja Tuukka Tuomasjukka.
- Kustannusosakeyhtiö Sammakko japanilaisen Yukio Mishiman romaanin Kamen no Kokuhaku (Erään naamion tunnustuksia) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Raisa Porrasmaa.
- Lector Kustannus Oy virolaisen Karl Ristikivin 1400-luvulle sijoittuvan historiallisen romaanin Nõiduse õpilane (Noituuden oppilas) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Antti Salo.
- Osuuskunta Kirjasin osk (Kustannusliike Parkko) ranskalaisen Paul Eluardin Tuskan pääkaupunki -runokokoelman suomentamiseen ja julkaisemiseen.
- Osuuskunta Kirjasin osk (Kustannusliike Parkko) meksikolaisen Octavio Pazin Salamanteri-kokoelman suomentamiseen ja julkaisemiseen.
- Reiwa Suomi Japani Oy japanilaisen Fumiko Hayashin pääteoksen Hōrōki (Kulkuripäiväkirja) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Antti Valkama.
- Suomi-Unkari Seura – Finn-Magyar Társaság ry unkarilaisten 2020-luvulla julkaistujen 27 novellin kääntämiseen ja julkaisemiseen. Useita suomentajia.
- Tammi (Werner Söderström Osakeyhtiö) ruotsalaisen Elin Anna Labban romaanin Far inte till havet (Älä astu mereen) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Outi Menna.
- Well Known Ingredient Oy (Kustantamo Punainen Silakka) hongkonglaisen Chan Ho-kein rikosromaanin 13.67 (Lainattu kaupunki) kääntämiseen ja julkaisemiseen. Suomentaja Rauno Sainio.